"Nós não nos víamos há vinte anos."

Traduction :Nous ne nous étions pas vus depuis vingt ans.

July 19, 2018

7 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Comment dirait-on "nous ne nous voyions pas il y a vingt ans"? Et "Nous ne nous voyions pas depuis vingt ans." ne devrait-il pas se traduire par "Nós não nos víamos desde vinte anos."?


https://www.duolingo.com/profile/BernardSab1

J'ai fait la même traduction pouvons nous avoir une explication sur le pourquoi pas desde ?


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

Même remarque, on a toujours traduit hà par "il y a" et desde par "depuis", comment être sûr après ça. Ce genre de phrase est incompréhensible avec cette loterie.


https://www.duolingo.com/profile/LUQUIN19

(Desde) ha... que traduit depuis + indication d'une durée : depuis est équivalent à il y a... que et aussi courant. En portugais desde doit être accompagné de ha qui lui-même a le sens de il y a. Cependant ha peut-être utilisé sans desde.


https://www.duolingo.com/profile/joel584388

Merci pour l'explication


https://www.duolingo.com/profile/Iwan48922

meilleure traduction : nous ne nous étions pas vus depuis vingt ans

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.