Translation:तू खाता है।
Hindi has three levels of formality, in decreasing order: आप, तुम, तू.
आप is the most formal, used with people you don't know, adults in general, or are of a higher social status. This is always the safest to use and should be your default.
तुम is informal, generally used with friends your age, and family members younger than you. Again, you should probably default to आप. If someone's fine with you addressing them as तुम, they will tell you.
तू, known as "intimate" 2nd person, is pretty much only used for addressing gods, animals, children, and people of a much lower social status than you -- hence its rudeness. Never use it.
Regarding grammar: आप and तुम are both grammatically plural even if you're addressing a single person. Thus:
- आप खाते / खाती हैं
- तुम खाते / खाती हो
If you're addressing multiple people, it's common to use लोग ("people") in addition to the pronoun:
- आप लोग खाते / खाती हैं
- तुम लोग खाते / खाती हो
Note that if you're addressing a mixed-gender group, you must still use the masculine plural forms.
On the other hand, तू is grammatically singular: तू खाता / खाती है.
A true hero. Thanks for the thorough explanation. My biggest complaint with the lessons in this app is that nothing is ever explained - just demonstrated ad nauseum, which leaves so much room for learns lacking context to come away with incomplete or totally wrong understandings
Tu is not polite, tum and Aap is polite. Here is my source..... https://www.youtube.com/watch?v=ZD84HQLfB0E&list=PLsRjuO3afXH0yVqVDcOQ0-WUzVihv06dz
I have तुम and not तु. So the translation is false. I am French and i learnt Hindi in Inalco School very long time ago !. It is very amazing to use तुम which is useful only for the persons you know (it is a form of "tu" in french) and in english language you have only "you" ! As for तु, you never have to use it. It is only for children, "if that !". It is very lowering. I am living in India ! Why DL don't use आप (the correct translation of "you") ?
If you use आप as honorific you can use both हो and हैं With तुम only हो is ok And है is used with तू and third person pronons वह/यह About आप हो. It's mentioned in some textbooks, also my Hindi teacher said so (he is native). I suppose it's more colloquial so maybe some natives around here will clear it up for us. But it's 100% ok to use हो both with तुम and आप, and with तू goes only है ☺️
The present tense of the verb होना conjugates as follows:
मैं (I) - हूँ
हम (we) - हैं
तू ('you'-very informal) - है
तुम ('you' -informal) - हो
आप ('you' - formal) - हैं (or sometimes हो in colloquial speech)
Singular (Eg: वह - 'that', बिल्ली - 'cat', नेहा - 'Neha') - है
Plural (Eg: वे -'those', बिल्लियाँ - 'cats', नेहा और आमिर - 'Neha and Aamir') - हैं
Another correct translation is "Tum khao" which is an imperative sentence that means the speaker is telling another person to eat.
I saw 'tum', so that is one of the options now (Oct 2020) but it gets marked wrong. Even tho its one of the answers/suggestions from the drop down hints, I used 'tum' and it is marked wrong. I wish they would explain, clearly, why 'tum' is wrong considering its one of their suggestions!
आप, तुम, and तू are all ways to say "you" (in decreasing levels of formality). तू is sometimes known as "intimate you" and should be completely avoided by learners. तुम is informal and should be limited to friends and family members younger than you. Elders and anyone you don't know well should be addressed with आप.
It's always safe to use आप; if someone's fine with you addressing them as तुम they will say so.
Like आप, तुम is always treated as grammatically plural regardless of whether you're addressing one person or multiple. Thus, your only options are खाते or खाती.
Aside: Generally, if you're addressing more than one person with आप or तुम you'd say "आप लोग" or "तुम लोग" (literally "you people"). For example, talking to one male friend I'd say "तुम खाते हो", but talking to multiple friends I'd say "तुम लोग खाते हो" (or "तुम लोग खाती हो"if it's a group of entirely women).
Generally, it is used for only very close friends or family members of around the same age as yourself. The use of 'tu' for others may be considered juvenile or even rude.
However, there are some regional differences with people in some regions steering clear of it altogether while people in some other regions use it more.
As a Hindi learner, I suggest that you not use it at all just to be on the safer side. You can use आप with everyone when you first meet them and then switch to तुम for people who are closer to your age or younger once you start getting to know them.
Both are 'you'.
तू is the most informal version that is only used for very close friends and family of around the same age as yourself. It may be considered rude otherwise.
तुम is the informal version and can be used for most people who are of around your age or younger. It can also be used as a show of intimacy.
There is also आप which is the formal version of 'you'. It is used for people older than yourself or people with whom you want to be formal like workplace acquaintances and strangers.
I answer to Tharanipri : "Tum kaathe ho" and "tu kaatha haim" , in english, no difference. If you can read in french : "Tum kaathe ho" is translate by "tu manges" (à un ami) ou "vous mangez" à une personne inférieure. "tu kaatha haim" signifie "tu manges" sans aucun respect et à éviter (to avoid).