1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "मेरे दादा जूलिया से दूध लेते…

"मेरे दादा जूलिया से दूध लेते हैं।"

Translation:My grandfather takes milk from Julia.

July 19, 2018



His cow is called Julia.


Did you know you just cleared the misconceptions here. All of a sudden life is happy again. Its just a cow. or is it?


Thank you for clearing that up!!! I was a little disturbed bu that until i read your comment. I guess its not the same julia that reads books, drinks tea and has friends. ☺️


Well, you could think of it as Julia delivering him milk every day. That puts a nicer meaning to it.


I have questioned my English translations many times during this unit because many of the sample sentences do not make sense. Thanks for clearing this one up for me.


As vinay92 said below, the verb लेना can also mean "to buy" or "to take". Even if the word was used to mean "take". It can mean several things.

1) When the grandpa is the regular customer of Julia's dairy/ ranch and not some other dairy, such expression is used quite frequently, to denote where he gets his daily supply of milk. In the same way as "I buy bread from this bakery (often/daily)"

2) Julia (the milkmaid/milk woman) gives the daily delivery of the milk.

3) Julia (may be the wife or cook or some relative of the speaker) made him some Masala Milk (Hot milk with almonds, cardamom powder, sugar, nutmeg, etc.) and He takes it from her.

4) Julia (the neighbor) gives the Grandpa milk from her house because he didn't have any and couldn't go out to buy it.


Who wouldn't take milk from Julia? Julia sounds like a चटपटी मैडम


LOL! "चटपटी मैडम" Have some lingots bro...


What? Not so funny


Well, thats not funny in my place.


Well, Julia took Peter's tea, so it's only fair...


Oh boy. Now Peter gotta take something.


Relax it's peter not johnny :D

  • 1360

लेना (to take) can be used to mean ख़रीदना (to buy) in Hindi


Like in Hungarian.


Julia better be a cow


Got an email that "My grandfather takes THE milk from Julia." that I reported as correct is now accepted too. Tried and confirmed. Nice!


why is mere dada and not mera dada ?


The Hindi they're teaching in this course appears to use the "honorific plural".

This means that, to show respect, some words are treated as plural even when we are only talking about one of them.

Since you're supposed to honor your elders, "grandfather" (दादा) is treated as plural. So, "my" takes the plural form (मेरे) in order to modify it, and the verbs take the plural conjugation (लेते हैं).


Thanks for the explanation


Used grandpa instead of grandfather and it didn't work...


Hindi is a language where respecting your elders is very important, so only very young kids will say "mummy" and "papa". After the age of about 10, you are expected to use more formal terms, such as "mother" and "father". This applies to "grandpa" and "grandfather". You might want to report it to Duolingo, because this theoretically should be accepted.


I think the reason that they didn't put "the" before "milk" is to teach there is no a "the" like word in hindi, nor is needed. It is a cup of milk or etc in english. It do exist in hindi, I am pretty sure, but it isn't necessary. When it says "my grandfather takes milk from Julia" it could be A Cup, A Bottle etc of milk. In hindi or Persian, the official language in my country, the milk itself matters, not the container.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.