"चाय पी लो, गरम है।"
Translation:Drink tea, it is hot.
27 CommentsThis discussion is locked.
लेना and देना are wonderful helper verbs in Hindi that add nuance as to whether something is being done on behalf of the speaker (देना) or on behalf of the person being addressed (लेना). So if you say:
चाय पी लो
It means something like "Have some tea" or "Help yourself to some tea". (Both of which should be accepted translations here, so I've reported it.)
Similarly, if you say:
आम दे दो
It means something like "Could you give me a mango, please?"
In both cases it's making the sentence more polite.
In this sentence, पी लो is a compound verb, http://www.learning-hindi.com/post/6179578363/lesson-114-compound-verbs-part-2
Agreed, drink tea sounds like a general statement. I see one context where this could make sense, when you say you find water too cold to drink in winter and a friend gives you this advice "Drink tea, it's hot". But that's far-fetched compared to "Drink your tea, it's hot".
I don't know where to post this, but I tried to pass on levels but they keep giving me the same sentences, not increasing the difficulty. Is it normal because it's a beta and more sentences will be added, or is it a problem?
Since "It is hot" implies that the speaker is talking about tea that is visible to the other person, it requires 'the' in English. There are two criteria: second mention (not applicable here) and 2. shared knowledge (as here). Teaching the use of articles to speakers of other languages that don't have articles is very hard because the criteria involve what is going on in both the speaker's and the interlocutor's mind. For English speakers learning Hindi the reverse problem obtains. We are trying to learn whether nouns in a given sentence are definite, indefinite or ambiguous. These sentences without context just can't create enough information for decisions about using articles in English. (Although this pair actually did and Duolingo ignored it.) The Duolingo translation is nonsensical here. Elsewhere Duolingo accepts only one translations with or without articles where there is not enough context actually to decide. Learners, then, are hopelessly searching for criteria that are not there. "Ambiguous as to definiteness" is an important category in itself.