Is there a difference between "I eat" and "I am eating" in Hindi?
I assume this will come later in the course but such a verbal form/tense exists in Hindi indeed. I think the following would work (for a male speaker here):
मैं खाता हूं (I eat)
मैं खा रहा हूं (I am eating)
Why do you write हूं and not हूँ ?
Eating- में खा रहा हूं।
Eat-में खाता हूं
Yes very much difference because they are in different tense.
I eat- मैं खाता/खाती हूं
I am eating- मैं खा रहा/रही हूं
U should be careful with this
This explains why I get so many texts from India where they constantly omit the definite article!
Could this also be read as "I eat A banana"?
I answered "I eat banana". How does केला have a definite article here?
This sentence can mean both “I eat the banana” and “I eat a banana.” However, you can’t write “I eat banana” because that’s just not proper English :)
'I eat bananas' is though; yet it's incorrect. Is it correct really, or would it be different if plural?
Yes. The Hindi sentence would have to be different for you to be eating bananas rather than a banana.
I think, kéla = banana केला
kélé केले = bananas
मैं केले खाता हूँ
Mɛ̃ kélé khaataa houn
I eat bananas/the bananas
मैं केला खाता हूँ
I eat a/the banana
Mɛ̃ kéla khaataa houn
(ɛ̃ is the IPA letter)
Thank you very much. That helps a lot.
That's exactly what I wrote, and it was wrong too.
Hindi doesn't have an explicit definite article so you have to put one in there when translating as appropriate.
"i eat the banana" doesn't make grammatical sense in english.
Why it is not "khathi" instead of khatha
both are acceptable. खाती is feminine, whereas खाता is masculine. So if a woman says that "I eat a banana" it would be "मैं केला खाती हूं"
This one just made me laugh because 1. Not expecting that and 2. You dont say that normally
Where is the "a" comming from, there is no "ek" given in hindi translate
Why is it not मैं एक केला खाता हूँ? I'm asking because in the first lessons they said वह एक आदमी है, but without एक the answer was wrong.
I think this will come later
Your translation is incorrect
Why is the translation (in Hindi) omitting the 'a' in 'a banana'? Is the 'a' optional? Is it always optional or are there rules as to when you have to use it verses when it's optional?
मैं एक केला खाती हूँ।is also correct but omitting एक is mostly in use
It sounds wrong because prounciation isn't correct
What is this
I eat a banana
Please mujhe English mein answer dijiye main submit kar Dungi
जब हिन्दी वाक्य में एक नहीं है तो इंग्लिश वाक्य में 'a' कैसे आ गया
I eat a banana
I eat a banana, is answer
No, केला(kela/banana) is singular and केले(kele) is plural
This questions right answer is become- i eat banana,
I eat a banana means- मैं एक केला खाता हूँ, (mein ek kela khata hun).
So i think the answer is become i eat banana
"I eat bananas" is also correct.
why is "a" banana?
but there is no एक
Should a woman be saying Khaataa?