"I can't drink milk, but I can drink soy milk."


July 19, 2018

This discussion is locked.


what’s wrong with 能?


Is that what you tried to use instead of 可以? Because 不能 would imply that you are physically incapable of drinking the milk, like you're a quadriplegic or maybe your milk is gone or placed behind a force field, thus making the action impossible to perform. From the sentence, it is implied that you are physically capable of drinking since you can have the soy milk, thus the action is not obstructed and you can't say "不能“. The real sense here is that the speaker is not allowed, or mustn't drink the milk. Not that they are unable to do it. (Even if they have a serious allergy)

Sort of like if you were at school and you asked if you can use the restroom, and the teacher responds "I don't know, CAN you?". Instead expecting you to say "MAY I use the restroom?"


you can be lactose intolerant and therefore unable to digest milk, and by extension, drink milk. I think that is a physical inability. The line between the two "can" is blurred here.


Examples from Youdao to reinforce my case:





In each case the person is "able" to drink the substance, but won’t because it’d be bad for him.


I agree. In fact, it's hard to think of any circumstance in which the contrast described would not be one where 能 wouldn't make more sense than 可以 here. It is precisely physical incapacity that generally prevents people (especially people of Asian background) from drinking cow's milk. (And, with respect to Ferrago, the idea that a person with an allergy MAY not drink milk, but CAN is an abuse of language. One might as well say, "I MAY not drink battery acid - but I CAN!"


They mean different things. 可以 would be like "my mom doesn't let me drink milk so 我不可以喝." 能 would be like "I'm lactose intolerant so 我不能喝."


I think it is acceptable as well.


我不能喝牛奶,可是能喝豆浆。 Accepted now 2022年1月1日


可 (kě) = can/may/able to
以 (yǐ) = to use/by means of
可以 (kěyǐ) = can/may/possible

牛 (niú) = ow/cow/bull
奶 (nǎi) = breast/milk/mother
牛奶 (niúnǎi) = cow's milk

We also saw 奶 in 奶奶 = grandma

但 = but/yet/however/only
是 = is/are/am
但是 (dànshì) = but/however
(不但 (bùdàn) = not only)

豆 (dòu) = bean/pea
浆 (jiāng) = thick fluid (水 = water)
豆浆 (dòujiāng) = soy milk


Should be 不能 here as 可以 implies that the person needs someone's permission


Can I omit 可以, or even 可以喝 in the second part?


Why can't i just say 奶? As a cantonese speaker growing up, 奶 was always implied to have come from a cow. Does that not apply in mandarin rules???


having to specify 牛奶 is very stupid


Anyone know if potential complements like 喝不了 or 喝不下 would apply here?


I believe 喝不下 means you can't drink it because you are overfull (there's no room for it).

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.