Yes, in grammarian (phonetician?) terms Hindi's त/थ is 'dental': one's tongue is touching the back of the upper teeth. (ट/ठ is 'retroflex': the tongue curls back slightly, touching underside to roof of mouth.)
In contrast, English's 'ta' (may very slightly regionally but in general) is between a त and a ट - the tongue is touching the gum behind the upper teeth (but not curling back to the roof) producing this 'harder' sound.
If you look at the differences in how these 'approximately the same' sounds are produced in Hindi vs. English, (Wikipedia has a handy table, link below) and practice moving your tongue to each one and sounding aspirated/unaspirated, it's amusingly easy to adopt an 'Indian' accent speaking English - and it makes sense - just as we butcher Hindi and mark ourselves out as गोरे by making hard 'ta' sounds for त, many Indians speaking English will naturally do the same in reverse. (Perhaps an even more noticeable one being va/wa vs. व, which is somewhere between the two (and also varies by speaker) and is only one sound & character vs. the two that English has.)
That 'handy table': https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari#Consonants
So the original sentence might also be translated as "Raj drinks sometimes" rather than "Raj is drinking right now", is that right? "Raj drinks" seems like a weird phrasing in English (unless you're talking about whether Raj does or doesn't drink alcohol in particular).
the correct translation is 'Raj drinks'......this can be used in various ways....it can be used as the answer to the question 'does raj drink? '.......it can also be used to ask the question.....if you add a question mark after the hindi sentence i.e राज पीता है ?, this translates to " Raj drinks? ".....or in a more complete way.....if you add 'kya' at the start it would become "kya Raj peeta hai? " which translates to 'does Raj drink?'