"Někdo kopl do Františkových dveří."

Translation:Someone kicked František's door.

July 19, 2018

2 Comments


https://www.duolingo.com/profile/wrotethis

Is the meaning in Czech like a rude sort of knock? Or just kicked, like damaged the door regardless of someone being inside? Because if it's in the first sense, then "kicked at" should be acceptable

July 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/endless_sleeper

No, nothing like knocking. Don't think 'kicked at' is acceptable here.

July 19, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.