"There is no wall in my home."
Translation:मेरे घर में दीवार नहीं है।
34 CommentsThis discussion is locked.
Possible answers to deal with the cognitive dissonance: - In traditional Japanese homes they use sliding panels (shoji) for both interior and exterior. Technically, I don't believe they're called walls, although they can be used as such. - Do teepees have what might be called walls? - Perhaps their home is a pavilion.
537
Bacause ghar (घर) is followed by a postposition me (में), which makes the whole phrase (including the possessive) in the oblique case (मेरे घर में).
They are not interchangeable. The difference is similar to that between 'house' and 'home' but more pronounced. You use मकान only when you are strictly referring to the building that constitutes the house and talking impersonally.
As a thumb rule, 'home' would always be translated as घर.
'House' can be translated either as मकान or घर depending on whether you are just talking about just the building itself or something more.
791
Wouldn't the duolingo answer translate better as: My house has no wall? I gave as an answer "Davar mere ghar me nehi he" but was refused
दीवार मेरे घर में नहीं है would be closer to 'The wall is not in my house'.
Shifting the word order to मेरे घर में दीवार नहीं है in Hindi does the same job as the expletive construction 'There is' in English which is to shift emphasis from the subject.
That said, you are right that you cannot literally translate 'My house has no wall' into Hindi because of the absence of a verb like 'to have'. So, that would also be मेरे घर में दीवार नहीं है.
2605
While I share you architectural concerns, my first go at this was मेरे घर में दीवारें नहीं हैं since no type of house that I know of has only one wall. While I suspect that my translation isn't incorrect, the given one is probably more typical in Hindi, right?
1173
I thought, that if there is a "नहीं" in the sentence the"है" at the end isn't required... It seems that I was wrong..