The English translation is unnatural. Perhaps, "I will study starting tomorrow" or, better, "I start studying tomorrow".
"from tomorrow" is a very odd word combination that we just dont use in everyday english. We would say either "...starting tomorrow." or just "...will study tomorrow." Is it just me or does the word combination "from tomorrow" invoke immediate thoughts of time travel? This maybe a literal translation but it doesn't translate meaning very well in english for those of us trying to understand Hindi.
I'm a native English speaker and "from tomorrow" is fine. And this is the hindi meaning when using "kal se". Regardless don't get hung up on natural sounding English translations we are not learning English and sometimes phrases in other languages do not directly translate. To learn another language you need to start thinking in that language and it will hinder your progress if you get hung up on trying to translate perfectly into your mother tongue.
When translating: one should be able to recognize the syntactical structures of one language and how to form the proper sentence in the other. We can use the following sentence in Catalan (a Romance language spoken on the Spanish Mediterranean coast) as an example: "El jockey va colpejar el cavall marró." This literally means "(Male) the jockey he go to hit the horse brown." The proper translation is "The jockey hit the brown horse."
More than one native English speaker was able to correctly translate this sentence.
Agreed. As a native English speaker, I used the same immediately. We are translating as it is written. Time to set native tongue colloquialisms aside, to allow for better learning.