"घास में चूहे हैं ।"
Translation:There are rats in the grass.
24 CommentsThis discussion is locked.
I think nothing indicates that "there" should be used, but in English "there are" is just the proper (or at least best) expression to inform someone about rats in the grass. As I understand the rats (or mice) would be subject of the sentence if its purpose was to inform about the whereabouts of certain rats.
Grass in, rats are.
When I first learned this section I found these particular sentences infuriatingly difficult. I thought Duo was being pointlessly pedantic and annoying.
I've completed the course now and I can tell you that these days it just… makes sense. It just "feels right".
It's not because I've learned what Duo taught me, it's that my brain finally wrapped its head around the language's grammar and in internalised it.
I'm amused by how easily I get this sentence now. I remember getting it wrong again and again and again when I was first learning it.
Either is a valid translation (without more context) since Hindi doesn't have a definite article or other equivalent to 'the'. In English the meaning is different between the two - 'the rats' refers to some specific rats (that we're already talking about, know about, looking for, etc.) whereas just 'rats' doesn't have that.
Probably easier by example:
Where is everyone? Where are the children, the dogs, and the rats?
They, the rats, are over there. The rest I don't know.
Why aren't you playing in the grass, are there rats?
Ugh I hope not, I hate rats!