1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "इस औरत के पैरों में दस उँगलि…

"इस औरत के पैरों में दस उँगलियाँ हैं।"

Translation:There are ten toes in this woman's feet.

July 19, 2018



The English probably should say "ON this woman's feet" because "in" is not correct in English


I agree, and there is not a way to report it. The only options given are "The audio does not sound correct," "The dictionary hints on hover are wrong or missing," and "The Hindi sentence is unnatural or has an error." :-/


I said 'the Hindi sentence is unnatural or has an error' because it's sort of the right problem. It may at least get someone to look at the translation.


I agree, it should be on, not in.


Agree with Kateykr. The English sentence is not correct. This is no the way that it would be expressed in English. On is the correct preposition.


Raj found the woman of his dreams


The English is incorrect.


This woman's feet have ten toes is arguably an acceptable answer too, but I agree that 'There are ten toes on this woman's feet' is the best option. I had 'five fingers in Peter's hand' (or similar) as an English-to-Hindi translation, which did alert me to the fact that Hindi uses में for this construction, but 'in' is not correct English in this context.


I did type, "This woman's feet have ten toes", but that was marked incorrect too.


I typed, "This woman has ten toes", but that was marked incorrect, too.


Does this mean that there are 10 toes on EACH foot? I only ask because the question I got immediately before this one was the same construction, but stated that there are five fingers in Raj's hands. So either this woman has an over-abundance of toes, or Raj has lost a few fingers in his lifetime.


Incorrect English


it should be this woman has ten toes. it sounds unnatrural.


Could someone kindly explain why 'This woman has ten toes' is incorrect?


The explanation seems to be that whoever wrote the question and answer was not a native English speaker, and the answer was never checked by a native English speaker. And in the 5 months since people started coming across this question and commenting here, no-one has revisited this question and corrected it.

Since finishing the Hindi class, I have been doing the "Hindi to English" class, and there are examples there of incorrect answers that have existed for a couple of years. One classic has a completely different unrelated sentence given as the answer. Nearly 700 people have commented on it over the years, and no-one has ever fixed it. So I think it is a fair bet that this woman with ten toes in her feet will be here for all time.


There are ten toes in this woman's feet.


It actually says "this woman's feet in 10 toes are". In English it would be more accurate to say "There are 10 toes ON this woman's feet".

Toes is the subject are is the verb Feet is the object of the hindi postposition in. (English preposition ON)

यह औरत के पास दस उंगली would translate to This woman has 10 toes. Woman is the subject

Hope this helps.


Yes, we can laugh at the back translation while knowing what it must mean. Love your patience and growing appreciation of Hindi - its a sweet language, reflecting those who speak it.


के पास isn't used for body parts.

[deactivated user]

    that would create confusion though, because पर is on, not में the point is to learn Hindi, not how to translate it into English


    But word-for-word translations that retain the sense are not always possible, especially when pre/postpositions come into play, and phrases in both the target language and the language in which you learn need to make sense. The only other course I have experience with is the French course and in that case getting the sense of a phrase is definitely considered more important than a word for word translation - indeed, the latter will be marked wrong if it's not a correct construction. Sure, some people going from English to Hindi will initially attempt a direct translation and use पर instead of में, but they'll be shown the correct usage in Hindi and figure it out from there.


    Why doesn't "This woman's feet have ten fingers/toes" work?


    Toes (not feet) is the subject of the sentence, are is the verb. In your sentence, feet is the subject and have is the verb.

    Have के पास is not in this sentence.

    I hooe this makes sense.


    well although incorrect in English the jarring direct translation will at least help to rmeind me that in Hindi we say 'in' the feet and not 'on'


    Even though the English sentence is not idiomatic, the method this Duo course seems to be using is an efficient way to teach the English speaker that in Hindi you say toes are IN the foot/leg. As long as we know what it means, it's instructive. Again, though, Hindi speakers who do not know English should not be trying to learn from this course.


    What's wrong with "This woman has ten toes"? It's marked incorrect


    I gave 2 comments above that may help explain.


    Wouldn't the SOV word order of Hindi require "ten toes" to come first?


    The woman's feet are the subject. The toes are the object.


    um, I would disagree. It's the "toes" that "are". Meanwhile "feet" take postposition "on", so they can't be the subject.


    When i should use leg and when i should use feet?


    I think the same word means both in Hindi, doesn't it? But in English we'd talk about toes on a foot, not a on a leg.


    Duo, this is not how you would translate this in English. The preposition is wrong. Please fix it.


    इस is the oblique of यह?


    Yes. It's not the dative though.


    The toes part isnt getting added. There's a bug.


    And why not, 'the woman has ten toes'? Unlike Hindi, English has a specific word clearly defining 'toes' as 'toes' and 'fingers' as 'fingers'. Oddly, the answer suggests that they might also be somewhere else, which is quite bizarre. Somewhat disturbing, isn't it?


    Well we could try the word "digits" which likewise can mean either toes or fingers depending on context.


    There are ten toes sticking out of this woman's feet.


    it doesn't make any sense you need to learn english this happened so many times.


    So true. Very confusing to translate some of Duo's sentences.


    How can there be ten toes? It is fingers not toes.


    It can be either toes or fingers depending on context - context was given with "pairon men" - on the feet


    This women has ten toes in her feet may also be used. Is it correct


    "Women" is not correct. This is plural.

    One woman, two women.

    The same for "man" - one man, two men.


    यह औरत के पास दस उंगलियां is what you typed. In yiur sentence woman has is the subject verb

    Woman is not the subject of the sentence given. Toes are is the subject and verb. Hope this helps.


    के पास is not used for things that are attached to you like body parts. It is only used for items that can be got rid of.


    Incorrect translation


    Incorrect answer


    It should be fingers and not toes.


    They are on her feet. I think you have to call them toes.


    This woman has ten fingers in her feet.
    Sounds fine to me.


    this is the stupidest thing the universe has ever seen!

    Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.