It seems like "used to" is how all of these are being interpreted - I'm not sure why it's wrong here.
Exactly! I flagged it as "my answer should be accepted" a few weeks ago and I'm surprised they don't accept it. Is it wrong?
the word "pehle" means earlier/before. the reason why the phrase "used to" was usually accepted was because the sentenses just had a "tha" at the end signifying "happened in the past" but didnt have anything else in the sentence that explicitely meant "earlier/before". your sentence would thus simply be translated to "हमदोस्तथे।" without the use of the word "pehle". although in real conversation they both mean exactly the same thing, i guess the idea for this task was to know the use of the word "before"
Thanks for that. I was aware that "पहले" was missing from the translation "We used to be friends". But it full captures the meaning, doesn't it.
Maybe this is a good example of the difference between "interpretation" and "translation". Interpretation is more technical and takes into account the exact meaning of each word. It needs to happen before a translation takes place. But the translation attempts to capture the meaning of the sentence.
So, as far as I see it, the sentences "We were friends earlier", "We were friends before" and "We used to be friends" can all be valid translations of "पहले हम दोस्त थे" although one of the words in the original are omitted.
Perhaps it is a bad interpretation, but a good translation ;)
Yes completely agree that the meaning is the same and that it's a good translation but yeah, guess the point of this method of learning is for interpretation. :)
I respectfully disagree :)
I think the purpose should be to learn a language, which means learn how to convey meaning in Hindi, not a word to word translation. In communication meaning matters, not what combination of words you use to convey it.
Yeah fair point, that is true! Well here's hoping the rest of your hindi learning journey goes more smoothly!
"We were friends" should be accepted here, I think. The extra "Earlier" is redundant in English.
rebeccahil924573 no... it cannot. before is used with a specific amount or quantity... definite or indefinite.. earlier is used without considering the quantity... hindi is different... and dynamic...
Olivier 216505, we used to be friends is ordinary sentence which is good in English but nothing like it works in hindi if you translate it... it will become
ham dost hua krte thhey. हम दोस्त हुआ करते थे. which is different in terms of meaning and construction.
Hmm, I'd say you're right that this sentence is most accurately translated by "We were friends earlier". I'd say though, that "हम दोस्त होते थे" means "We used to be friends". I'm not sure what "हम दोस्त हुआ करते थे" stands for. Wouldn't it be हुए also? I know something like "इंतज़ार करते हुए लेड़के" means the boys who are waiting, but I can't recall your structure.