I am a native Hindi speaker. formally pronunciation of यह/वह with the ह is actually the correct pronunciation. ये/वो is a result of colloquially spoken hindi and it is informal. Only recently is it accepted formally. When we are taught वाक्य अशुद्धि शोधन (correct the incorrect sentences) we are taught about these little things. You all can go try those out online they are readily available it will make your hindi more refined once you learn basic sentences. :)
Funny enough, that would actually hurt your pronounciation. As a native english speaker, the second you read it romanized (latin alphabet), your brain will try to get you to pronounce it with an english accent. Let's take the word टमाटर (tomato) for example. Romanized, it would be tamaatar. Reading this will mess up two key pronunciation things: retroflexion and aspiration. Because of the way english phonetics work, an english speaker reading it romanized would likely aspirate the begining "t", which means they would have a light puff of air following the sound. An english speaker would also articulate the "t" on the alveolar ridge (standard for english) as opposed to in a retroflex position using the underside tip of the tongue on the slope of the ridge. In Hindi, aspirated and unaspirated sounds are two noticeably different sounds to native ears that can change meanings. English also never used retroflex sounds, so getting these down are very important. Hindi's script has separate characters for unasiprated vs aspirated sounds and retroflex and "normal" sounds. So this word, ठीक (romanized "thiik" or "theek") begins with a t sound that is both aspirated AND retroflex. Taking the time to learn devanagari will help you a lot with this sound distinction and having the best accent possible. And not being provided a romanized pronounciation makes it so we have to crutch to keep us from learning devanagari, so without, we'll learn devanagari faster! :)
Thank you so much Lazrab for this very detailed answer that makes me way more dedicated to learn Devanagari directly. I guess from now I'll stop asking my Indian husband to spell me Hindi words in Latin alphabet, even though Indians themselves use Latin alphabet to write in Hindi.
Would a singular/epicene (neutral) 'they' be an acceptable translation for यह and वह? Instead of always having to make the distinction between 'he' or 'she'?
(Given that यह and वह both mean 'he' and 'she', it would only be logical to include 'they' as an alternative.)
this translation is wrong because वह means there , so it's not correct, I just wanted to write this so for the people who can fix this mistake or explain it to me if it's correct because 100% sure it's not ... even in Arabic there's some translation that doesn't fit with the English words ... Thanks