"पक्षी घास में हैं ।"

Translation:The birds are in the grass.

July 19, 2018

This discussion is locked.


पक्षी is a masculine noun, and the plural stays the same, unlike बिल्ली, correct?



If a masculine noun ends with आ then it changes to ए. For example लड़का -boy and लड़के - boys. If a masculine noun ends with anything else then it remains exactly the same in the plural. E.g. एक घर - one house, दो घर - two houses.

For feminine nouns - if they end with ई it changes to इयाँ e.g. लड़की - girl, लड़कियाँ - girls. If a feminine noun ends with anything else then you add एँ to make it plural. E.g. किताब - book, किताबें - books


पक्षी also ends with ई. I think it should be पक्षियों.


That would only be in the oblique case. In this context, पक्षी can mean both bird and birds.


If it was feminine, you would be correct, but it is masculine, so no.


Sure things, but "BIRD" in Hindi is masculine. It is an odd noun yet a noun THO!


Adding to the confusion: in Australian slang, a bird can refer to a young woman.


I cannot believe I completely missed that there is a singular है and the plural हैं until now. Literally didn't notice there was a difference. I was always randomly guessing whether plural/single and assuming Hindi was just highly contextual.


Could this be "there are bids in the grass"? Or would that have to be घास में पक्षी हैं? I wouldn't think the word order matters


why can't it be 'bird' singular?


Verb hona is in plural (हैं) and not in singular (है), so it's the birds "are" and not the bird "is".

In singular it would be पक्षी घास में है


Thanks. I came to this discussion to find the answer to that. I never knew there was such a difference (a singular and plural of hona), and it is rather small to easily notice. Duolingo does not explain these things very clearly.


Oh thanks! Didn’t even notice that


I don't know the right meaning of this sentence


Mera sahi tha yaar

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.