1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "आमिर कम बोलता है।"

"आमिर कम बोलता है।"

Translation:Aamir speaks little.

July 19, 2018



"Less" than what or whom? This should be "Aamir doesn't speak/talk very much." Or, "Aamir speaks little."


Less is still acceptable in this example if you consider it a fragment. ('Neha speaks a lot. Aamir speaks less.')


Both answers should be acceptable


Exactly, the use of "less" here is a common Indian mistake in English


Aamir speaks little is accepted


People should be focusing less on the literal correctness of the translation and more on the semantic meaning of the Hindi phrase. This is a common Hindi idiom. Pointing out the literal translation isn't a common way to say it in English is not what's important here.


It is if you're an English speaker because you have to learn Hinglish as well as Hindi to get the answer right, which shouldn't be a requirement.


I agree it doesn't make for a good translation into English, but I find the Hinglish useful for remembering the idiomatic Hindi.


Wow! How many languages are you learning? I guess adding Hinglish to the list doesn't make much odds to you. :D


Why is "Aamir speaks a little." not acceptable?


In English 'little' on it's own means 'hardly at all'. 'a little' means some. So 'She has little money' means almost none - i.e. she's very poor. 'She has a little money'' means she has some money, probably enough to get by. In India people would say 'Aamir has less money' which i think is closer to the former than the latter.


AmritenduS1, I think your answer is more accurate than what they have given (hope you reported it). As Umi298937 said just "little" in English means close to none - which I don't think is what this means in Hindi. The most accurate translation of this would be Aamir doesn't speak much.


Are thora and k'm interchangeable?


I thought थोड़ा would mean "Aamir says/speaks a little"


'Amir says little' is smoother and should be accepted.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.