"good old love"
Translation:stará dobrá láska
No, it is not the same. But I am not sure it is not too early for this topic. I would just note tat the preference here differs between English and Czech and that the rules work differently. I don't even know the correct grammar term in English, but in Czech it is "přívlastek postupně rozvíjející". Try to look into https://www.researchgate.net/profile/Ludmila_Veselovska/publication/264402820_Adjective_Hierarchy/links/53db90b20cf2cfac9928f0c6/Adjective-Hierarchy.pdf
Possibly it could be, since that's the literal translation of the Czech sentence shown as the main translation here. But that definitely sounds odd in English, since the idiomatic phrase is "good old love." You might report it, if you get this again. It might become an accepted alternative.
Learning opportunity: While English uses "good old love," Czech typically uses "stará dobrá láska." But "dobrá stará láska" is accepted, too.
Also, as you go through the course, keep in mind that the Czech sentence is always created first, and it is the starting point for each exercise pair.