"जूलिया को सलाद चाहिए।"

Translation:Julia wants salad.

July 19, 2018

This discussion is locked.


It introduces the oblique case for Julia. You give something TO someone. Same in Hindi where “को” would be the equivalent of “to” in this instance.


But this sentence is "Julia wants salad". There's no giving, and there's no "to".


The Hindi sentence roughly translates to something along the lines of 'To Julia, salad is wanted'.
You can also use a sentence which is much more like the English sentence - जूलिया सलाद चाहती है - which also means 'Julia wants salad'.
But the sentence with चाहिए conveys the urgency of the desire. Therefore, it would be understood that Julia wants a salad right now as opposed to sometime in the future. It can also be used to convey strength of the desire.


How do you differentiate between "wants" and "needs"?


Generally by context i guess


please accept "julia wants a salad" - thanks!


Report it, but from what I've learnt so far, the course has been fairly consistent. Wouldn't that be: जूलिया को एक सलाद चाहिए।


In Hindi, सलाद is usually an uncountable /material noun. So stick with जूलिया को सलाद चाहिए। IMHO :) Furthermore, there are no articles in Hindi, so एक सलाद would not sound natural even if it were a countable noun.

As for English, "I want a salad" may be added as an acceptable translation.


"I want salad" would only be used in English if, say, one was at a dinner table and there was a bowl of salad. "I want a salad" (a salad entree) is much more commonly used. I believe the Hindi phrase in the question would apply to both of these scenarios, but I'm curious what the mods think.


This ek(one) here sounds bizarre !

[deactivated user]

    I have written this and my answer accept

    Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.