"जूलिया को सलाद चाहिए।"
Translation:Julia wants salad.
16 CommentsThis discussion is locked.
The Hindi sentence roughly translates to something along the lines of 'To Julia, salad is wanted'.
You can also use a sentence which is much more like the English sentence - जूलिया सलाद चाहती है - which also means 'Julia wants salad'.
But the sentence with चाहिए conveys the urgency of the desire. Therefore, it would be understood that Julia wants a salad right now as opposed to sometime in the future. It can also be used to convey strength of the desire.
In Hindi, सलाद is usually an uncountable /material noun. So stick with जूलिया को सलाद चाहिए। IMHO :) Furthermore, there are no articles in Hindi, so एक सलाद would not sound natural even if it were a countable noun.
As for English, "I want a salad" may be added as an acceptable translation.
"I want salad" would only be used in English if, say, one was at a dinner table and there was a bowl of salad. "I want a salad" (a salad entree) is much more commonly used. I believe the Hindi phrase in the question would apply to both of these scenarios, but I'm curious what the mods think.