Report it, but from what I've learnt so far, the course has been fairly consistent. Wouldn't that be: जूलिया को एक सलाद चाहिए।
In Hindi, सलाद is usually an uncountable /material noun. So stick with जूलिया को सलाद चाहिए। IMHO :) Furthermore, there are no articles in Hindi, so एक सलाद would not sound natural even if it were a countable noun.
As for English, "I want a salad" may be added as an acceptable translation.
"I want salad" would only be used in English if, say, one was at a dinner table and there was a bowl of salad. "I want a salad" (a salad entree) is much more commonly used. I believe the Hindi phrase in the question would apply to both of these scenarios, but I'm curious what the mods think.