"राज एक आदमी है।"
Translation:Raj is a man.
109 CommentsThis discussion is locked.
Yes, it's from Arabic, but though Persian.
Borrowed from Persian آدمی (âdami), from Arabic آدَمِيّ (ʾādamiyy, “human”), from آدَم (ʾādam, “Adam”), from Proto-Semitic *ʾadm-.
In Arabic, Adam only means the name of the prophet, in Hebrew, it means "red". אדם, or from Akkadian adamu meaning "to make", or from the color of the red clay used by God to make the first man.
Actually there are 2 meanings of raj, one is secret another is to rule...
Mujhe is sahar mein raj karna hain (I have to rule in this city)
Main aj hamare is mulakat ko ek raj rakhna chahta huun(I want to keep our todays meeting a secret).
Hope this clarifies all the common doubts regarding 'Raj'
I may ask, the idea of learning the gramatics shouldn't be easier if I would be able to writte "Raj a man is" (राच एक आदमी है) just as these words are placed in hindi? After all, I'm learning Hindi, not English, I already know English, just saying, but I know my opinion will be forgotten so I'm not trying to make a change.