"मुझे पढ़ना है लेकिन आमिर को खेलना है।"
Translation:I have to study but Aamir has to play.
33 CommentsThis discussion is locked.
In English' to have to' can mean different things in different contexts, so it's not helpful to say anything just means 'has to'. 'I have to have that dress' means 'I really want that dress'. 'I have to study' can mean 'I need to (because I want to do well), or must (because my exam is tomorrow), or it can mean I am being made to (e.g. by my parents or teachers) and 'I have to eat' could mean any of those too, depending on the context and the way it's said. 'Whereas I have to play' makes no sense except as 'want', since no one needs to play, or is compelled to play (the whole point of play being that it is voluntary and self-motivated, otherwise it's work). So it's just a really bad example to pick. But in my experience, as someone else has said, it can mean different things in different contexts in Hindi too, just as in English and that is just the least likely translation.
On a different topic, I have finally made my way through all the levels of all the topics — food, health, work, weather, nature, and finally MODALS and PAST 2 — and I was expecting to proceed from there. Instead, I was awarded a special trophy, a golden owl, and there is no more learning material available. What happens next?
No it just is not right to translate this form to 'need' or 'want'. That is a different form: Aamir wants (or needs) to play is "Aamir khelana chaahate hain". But note: while Duo does not seem to recognise this, my teacher always taught me that to say Aamir NEEDS to study, it is this: "aamir ko khelane kee jaroorat hai" ... a specific format for NEED... "kee jaroorat" ... another example. 'I need to go to Delhi' would be "mujhe dillee jaane kee jaroorat hai" :)
Great thanks, but from my understanding of Hindi (I grew up in India and speak Hindi but am trying to improve my grammar and vocabulary), if you say 'Mujhe Dilli jaana hai' it suggest 'I have to' in the sense of 'I need to' so either would be okay translations. It seems odd to say that someone 'has to play' or indeed 'has to sleep' except in the sense we use it meaning 'need' as in "I really have to sleep" in which case either should be okay in translation. 'Has to' does suggest one is being made to - so some sort of coercion. But then I notice there are lots of differences in colloquial speech and Duolingo Hindi - 'hur din' for every day for instance, whereas most people I know say 'roz'. But then in English people increasingly say 'He was sat' or 'I am stood' but one would never teach it in grammar, so fair enough.