Very true, where I have lived in India पुस्तक is definitely as common as किताब (Urdu/Arabic) and is more pure Hindi (in the sense of it's Sanskrit roots). However, किताब is still widely used and Hindi is becoming more and more like Urdu.
then मेज़ would be equally non-Hindi, as it comes from Farsi. well, the words have to come from somewhere, right
Can anyone tell me, does “तेरी किताब मेज़ के ऊपर थी” also work here? Is “पर” sort of just a shortening of “के ऊपर” or does it have a different connotation? I’d love to know, I feel like in my brief experience I’ve mainly just heard के ऊपर rather than पर
“तेरी किताब मेज़ के ऊपर थी” translates to " Your book was on top of the table " while "तेरी किताब मेज़ पर थी।" translates to " Your book was on the table". Here पर means on and ऊपर means on top. Even in English, people say " on the table " rather than " on top of the table ". Both are correct depending on what you use.