"नेहा मुझे पसंद करती है।"

Translation:Neha likes me.

July 19, 2018



Can someone explain how this works? If I say “I like” that’s “Mujhe pasand hai”, but if I say “Neha likes me” that’s “Neha mujhe pasand karata hai”. I don’t understand how “karata” works or how it’s used. Could someone explain it to me please?

August 30, 2018


"Pasand karna" is the verb in this sentence.

Neha = Neha// Mujhe = me (accepted translation)// pasand karti = likes

Whom does Neha like? "Mujhe".

November 15, 2018


Thank you! (Sorry hehe) But again: it's पसंद करती because, let's say, the verb is being used by her, so doesn't matter if मुझे=me is male or female. Right?

November 22, 2018


Yes! The verb (pasand karti) agrees with the subject (Neha).

November 27, 2018


I don't understand how this sentence works. I have read the previous comments and none have helped me.

September 12, 2018


I think it's something like "Neha to me does liking."

October 13, 2018


पसंद करना (pasand karnā), the verb 'to like'... I guess this takes the Dative too, so the sentence is similar to the English. However, with पसंद है (pasand hai), the word order would be more similar to the Spanish 'gustar'... Would this also be correct?: मैं नेहा को पसंद है...

July 19, 2018


Almost correct.
मैं uses हूँ as the verb ending.
So it would be

मैं नेहा को पसंद हूँ।

"Neha likes me" or literally - I'm liked by Neha.

July 23, 2018


What is the difference between using पसंद and पसंद करना?

July 25, 2018


करना can't be easily transalted to english. It denotes a sort of action.
kaam karna = doing work
baat karna = to talk

Pasand = like
Pasand karna= to like

Although as you have seen, "pasand" can be used in a sentence without "karna". So it's a quirk of the language and you'll get used to it as you learn more.

August 14, 2018


Can it not be नेहा को मैं पसन्द है ?

August 8, 2018


नेहा को मैं पसंद हूँ।
Yes, this works too.

August 14, 2018


The subject is Neha ko and why the sentence ends in hooN but not hai ?

August 31, 2018


No, the subject is "mein". "Neha ko" means "to Neha". So, "Neha ko mein pasand hoon" means literally "I am likeable to Neha". The more natural English version "Neha likes me" does not have the same grammatical structure.

September 20, 2018


I'm curious about this too. I think I have heard the latter use of पसंद in everyday speech. I still would like an expert opinion.

July 22, 2018


so, to sum up what all of you said (correct me if I'm wrong): * पसंद in the meaning of "likeable": मैं नेहा को पसंद हूँ नेहा को मैं पसंद हूँ I am likeable to Neha = Neha likes me.

or मुझे नेहा पसंद है नेहा मुझे पसंद है Neha is likeable to me = I like Neha

  • पसंद करना in the meaning of "to like": नेहा मुझे पसंद करती है मुझे नेहा पसंद करती है Neha is liked by me = I like Neha

or मैं नेहा को पसंद करती हूँ नेहा को मैं पसंद करती हूँ I am liked by Neha = Neha likes me

Did I get it right???

January 28, 2019


Wrong. Compare with text "Neha likes me", you translated that as "I like Neha"

February 8, 2019


"Neha mujhe pasandh kartee hai" - the given answer is "Neha likes me". Your translation is " I like Neha".. How is this the right summary?

February 7, 2019


where are you angry JoeLangenb ? gave up already ?

April 14, 2019
Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.