करना can't be easily transalted to english. It denotes a sort of action.
kaam karna = doing work
baat karna = to talk
Pasand = like
Pasand karna= to like
Although as you have seen, "pasand" can be used in a sentence without "karna". So it's a quirk of the language and you'll get used to it as you learn more.
so, to sum up what all of you said (correct me if I'm wrong): * पसंद in the meaning of "likeable": मैं नेहा को पसंद हूँ नेहा को मैं पसंद हूँ I am likeable to Neha = Neha likes me.
or मुझे नेहा पसंद है नेहा मुझे पसंद है Neha is likeable to me = I like Neha
- पसंद करना in the meaning of "to like": नेहा मुझे पसंद करती है मुझे नेहा पसंद करती है Neha is liked by me = I like Neha
or मैं नेहा को पसंद करती हूँ नेहा को मैं पसंद करती हूँ I am liked by Neha = Neha likes me
Did I get it right???