"नेहा मुझे पसंद करती है।"
Translation:Neha likes me.
37 CommentsThis discussion is locked.
Yes that's the right idea - but (unlike e.g. Latin) proper nouns aren't modified in their declension, or if you prefer their indirect form is unchanged.
So while मैं becomes मुझ (indirect) + को (dative marker) = मुझे (or just मुझ को is also used), नेहा becomes just नेहा को।
Or that's the grammar anyway - I don't know how natural that sounds to a native speaker as a way of saying 'Neha likes me'! It's certainly used for inanimate things that Neha likes though.
Neha is the subject (right?) and mujhe the indirect object. I think what's confusing is that we just learnt that the subject of pasand is in oblique case, and now we're seeing a different verb, a regular one, pasand karata, whose subject is in nominative (Neha), and whose indirect object is in the oblique.
no, in mi piace the subject is the thing that is pleasant to you. mi is just the indirect object pronoun. the liked object is doing the liking, and is hence the subject to the piace predicate. perhaps if you're not familiar with italian you made an educated guess about the meaning of mi, but it is not "I", it's "to me", so "Neha to me does liking" really is a good literal translation for both italian and hindi
पसंद करना (pasand karnā), the verb 'to like'... I guess this takes the Dative too, so the sentence is similar to the English. However, with पसंद है (pasand hai), the word order would be more similar to the Spanish 'gustar'... Would this also be correct?: मैं नेहा को पसंद है...
करना can't be easily transalted to english. It denotes a sort of action.
kaam karna = doing work
baat karna = to talk
Pasand = like
Pasand karna= to like
Although as you have seen, "pasand" can be used in a sentence without "karna". So it's a quirk of the language and you'll get used to it as you learn more.
The tips section was already confusing. They went and explained that in order to say "A likes B" you have to make B the subject because the Hindi word for liking means "is liked by" and so you have to reverse the word order. But then the tips only put the subject after the indirect object, so I was prepared to why it was मुझे आप पसंद हैं instead of the usual structure we had been taught: आप मुझे पसंद हैं
BUT THEN Duolingo throws us this curve ball, so now I gotta ask instead why we're saying "A likes B" after all. When would you want to say "B is liked by A"? Why did the tips teach us to do it the more awkward way if a more direct way is appropriate?
so, to sum up what all of you said (correct me if I'm wrong): * पसंद in the meaning of "likeable": मैं नेहा को पसंद हूँ नेहा को मैं पसंद हूँ I am likeable to Neha = Neha likes me.
or मुझे नेहा पसंद है नेहा मुझे पसंद है Neha is likeable to me = I like Neha
- पसंद करना in the meaning of "to like": नेहा मुझे पसंद करती है मुझे नेहा पसंद करती है Neha is liked by me = I like Neha
or मैं नेहा को पसंद करती हूँ नेहा को मैं पसंद करती हूँ I am liked by Neha = Neha likes me
Did I get it right???
It's the dative case for 'me', so in English think 'to', 'for', or 'by' 'me'.
It translates in your sentences as 'I' or 'me' because that's the more natural way to say it in English, but if you pay attention to the grammar of the Hindi, it's more directly like:
Mujhe chaawal chaahiye.
By me, rice is needed.
Neha mujhe pasand kart[i] hai.
Neha does liking at me.
But these are not at all natural sounding English sentences, and the translations you (and Duolingo) give are much better for actual usage. Just remember that while (most) words have 1:1 translations, grammar doesn't, so the longer a sentence is the more it probably has to change in order to get a good translation in a different language. (If it could just translate each word 1:1, Google Translate would be an excellent, robust, infallible tool!)