Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Gli do un libro circa la produzione del vino."

Traduzione:I give him a book about wine production.

4 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/francipicci

"Gli do un libro circa la produzione del vino " che frase è?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/poetto66

Chi userebbe mai una frase del genere in italiano? Bhoooooo!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/.English4Ever.

"Gli do un libro circa la produzione del vino" Ma che vuol dire?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/sorbest

"Wine's production" perché sbagliata?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Perchè il genitivo sassone non si applica alle cose inanimate ( che prendono of) tranne che con espressioni di tempo e di misura ed alcune espressioni idiomatiche

3 anni fa

https://www.duolingo.com/dePasqualino

ma che significa, Charlie?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/dePasqualino

il vino ti sembra cosa inanimata?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Cosa vuoi sapere, il significato di Charlie o se il vino ha un'anima?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/malfoio
malfoio
  • 13
  • 9
  • 7
  • 4

Perché non va bene the wine production?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Domanda interessante. Questo libro parla della produzione del vino in generale.

Sono due possibilità - "the production of wine" o "wine production". Quello che è importante è che non poniamo "the" prima di "wine" (vino in generale).

Quando vogliamo essere specifico, penso che usiamo la costruzione con "the" - "The production of the wine (that) you're drinking is a long and difficult process."

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Hinnula
Hinnula
  • 19
  • 16
  • 16
  • 8

A me l'ha data giusta. [01.11.14]

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Chiara440047

Perché "dealing with wine production" è sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

È certamente possibile in inglese, ma "about" o "on" è più comune in questo tipo di frase. E in italiano penso che quello sarebbe - "un libro che si occupa di ..." No?

Ma sembra essere qualche dubbio sul italiano qui: "circa" vuol dire "about", ma forse in un altro contesto - "The book costs about €20." Se fosse "che tratta di", probabilimente potrebbe tradurrsi come ambidue "about" e "dealing with".

Si usa "dealing with" più in descrizioni:
"Nevertheless, a book dealing with Shakespeare's grammar cannot go into the details of what precisely may or may not have been written by Shakespeare himself" (The Grammar of Shakespeare - Google Books)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Agatopista
Agatopista
  • 25
  • 23
  • 22
  • 14

perché il complemento d'argomento, in inglese, si introduce con about

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeEnSpeak

circa ?!? Penso che circa in questo caso non si traducibile da "about"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Diplofonia

"Gli do" si riferisce sia al plurale che al singolare. Quindi dare per errore "give him" perché si vuole "give them" non ha senso.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/donatello694304

I bringh you non si usa tra due persone quando si porta o si riceve qualcosa?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/minglesesunny

In italiano questa frase non ha significato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marcellori2

Ok

1 anno fa