1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Уже вечер, но я рад вас виде…

"Уже вечер, но я рад вас видеть."

Traducción:Ya es la noche, pero me alegro de verlo a usted.

July 19, 2018

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AngelicaLaw

Yo diría: Ya es de noche .....


https://www.duolingo.com/profile/pollozorrro

"Ya es la noche"... en mi vida he escuchado eso!!!


https://www.duolingo.com/profile/Nora897288

En Argentina decimos "ya es de noche". Siempre


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

"Ya es de tarde" no es correcto. Es una frase un poco extraña, porque al menos en España no es inusual ver a alguien por la tarde. En fin, si es por la tarde "Ya es la tarde".


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Una canción no es argumento de peso para decir que así hablan para referirse a una parte del día, pero he aquí una: https://youtu.be/m3We7p78XTo

Lo que la academia recomienda más es "Ya es la tarde", pero también dicen "Ya es de tarde/de noche/de día", al menos en Hispanoamérica.


https://www.duolingo.com/profile/Magtovi

"Ya es noche" o "Ya es de noche" son las alternativas correctas. "Ya es la noche" no se usa.


https://www.duolingo.com/profile/Malejandralima

Creo que usualmente lo usamos así: Ya es tarde pero me alegro mucho de verlo. Ya es tarde pero me alegra verlo


https://www.duolingo.com/profile/Ara715555

La traducción es demencial. Estoy de acuerdo con que debería ser 'ya es de noche' y después no es necesario repetir ' verlo' 'a usted'.


https://www.duolingo.com/profile/Nora897288

En la canción dice "llegó la noche", no "es la noche". De todas maneras, a mí el texto en ruso me gusta, me parece poético. Y como tal debe ser muy difícil de traducir.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.