It isn't! In fact, the indefinite article 'a/an' (एक) is used less commonly in Hindi than in English.
So, in this case, would we know whether the person means the book or a book from context?
Generally, such a sentence would have fewer chances of being used naturally. If one wishes to say "Peter reads a book", we'd say पीटर एक किताब पढ़ता है whereas if the book has been mentioned before we'd say something like पीटर वह किताब पढ़ता है (Peter reads that book) to emphasise that particular book which has been talked about before.
This one is just a grammatically correct sentence that can have both of the accepted translations.
It isn't. एक can be dropped in almost all cases that you would use "a/an" in English.
I was marked wrong for "peter is reading the book". If this is truly incorrect how do I express the present continuous tense in Hindi?
We can vomit THE in some cases
ढ़ is "rha" and ड़ is "ra". Not to be confused with ढ (dha) and ड (da). See the letters lessons, part 4 I think.
Peter reads book...should also be acceptable. Here a native Urdu speaker trying to learn Hindi script. In Urdu and Hindi an article is almost never used. But I must admit that the correct translation would be Peter reads THE book.
"Peter reads book" is grammatically incorrect in English. You need either "the books" or "books" ("a book" would translate to "ek kitab", in Hindi, I guess). On a separate note, do you happen to know good resources to learn Urdu? I learn Hindi on Duo in order to be able to learn Urdu later.
I didn't understand where i can use the article "THE". is it necessary to use article "THE"? Sometimes,here didn't use article THE.. can anyone explain me clearly ??