"मेरी दादी सड़क पर बैठी हैं ।"
Translation:My grandmother is sitting on the road.
28 CommentsThis discussion is locked.
Thank you for these examples. I've been studying them but I'm still a bit confused.
If I compare मेरी दादी सड़क पर बैठी हैं 'My grandmother is sitting on the road' with मेरी दादी सड़क पर चल रही हैं 'My grandmother is walking on the road' why are the two sentences structured differently when, in English, they appear so similar?
It seems there is some difference between the verbs बैठना and चलना that one requires रही and the other doesn't but I am unable to see why.
The Hindi verb बैठना refers to the action of sitting down, not of being seated.
So, the sentence मेरी दादी सड़क पर बैठ रही हैं (which looks like मेरी दादी सड़क पर चल रही हैं) means 'My grandmother is sitting down on the road' (as in, she was standing on the road and is now in the process of sitting).
Being seated is a state in Hindi and not an action. So, it is talked about using the 'adjective' बैठा, which is actually the past participle of the verb बैठना.
Note: For 'standing' too, we use an adjective (खड़ा) in Hindi. But this is a true adjective that's not derived from a verb.
2473
Hi Adam,
There is at least one instance when this expression looks valid:
In our case, maybe someone wanted to get rid of grandma or use her as a decoy !!-( Unfortunately, some elderly people would do that on their own...
Not saying this is impossible in every English dialect. (I assume it's possible in Indian English for the obvious reasons!) But when I came upon this sentence "in the road," which is what I assumed the sentence meant (disturbing though the situation be) wasn't accepted, so I wanted to verify what this sentence meant.
That article doesn't seem the best of references given that newsner appears to be a less-than-journalisticaly-credible Swedish site, and it also includes the unusual word "softwares," which Wiktionary lists as "Generally an error by non-native speakers." The source article it links to uses the expected "in the road."