"I really like to wish."
A better translation would be 'I like it to have wishes' - in whatever context you might utter such a thing ;-)
but is the German sentence sentence really saying that? It seems to me to be saying, "i like to wish it." Both duolingo's and watya's English phrases seem to me a bit strange (but not impossible) (watya, what would distinguish your suggestion from mine - in terms of saying the two in German?). Perhaps something a bit more common - in English - might be, "I like to have dreams." As for translating the duolingo phrase, i tried "Ich mag gern wünschen." Is this possible? and or closer tot he English?
'I like to wish it' (in the meaning of 'I like wishing it') would be 'Ich mag es, es zu wünschen'. Yes, my sentence sounds a bit strange, but so does the German one ;-) "Ich mag gern wünschen" is possible but doesn't sound very natural either.
As always, very interesting, wataya. I think I understand the duolingo phrase better, thanks to you. "I like wishing" sounds less strange. Subsequently, perhaps 'ich möchte es, es zu wünschen' would be even better than the present tense form. As in (if i'm not getting ahead of myself) 'i would like to wish it' - as in, 'I would like to be able to wish it - if only the circumstances allowed it...' Finally, perhaps 'ich wünsche gern' here would have been be more comprehensible to begin with. ;P
I'm afraid I still don't quite get what this sentence is trying to say, in either languages.