"I really like to wish."

March 27, 2013


what would be the meaning of this sentences, in any language?

March 27, 2013

A better translation would be 'I like it to have wishes' - in whatever context you might utter such a thing ;-)

March 28, 2013

but is the German sentence sentence really saying that? It seems to me to be saying, "i like to wish it." Both duolingo's and watya's English phrases seem to me a bit strange (but not impossible) (watya, what would distinguish your suggestion from mine - in terms of saying the two in German?). Perhaps something a bit more common - in English - might be, "I like to have dreams." As for translating the duolingo phrase, i tried "Ich mag gern wünschen." Is this possible? and or closer tot he English?

April 6, 2013

'I like to wish it' (in the meaning of 'I like wishing it') would be 'Ich mag es, es zu wünschen'. Yes, my sentence sounds a bit strange, but so does the German one ;-) "Ich mag gern wünschen" is possible but doesn't sound very natural either.

April 6, 2013

As always, very interesting, wataya. I think I understand the duolingo phrase better, thanks to you. "I like wishing" sounds less strange. Subsequently, perhaps 'ich möchte es, es zu wünschen' would be even better than the present tense form. As in (if i'm not getting ahead of myself) 'i would like to wish it' - as in, 'I would like to be able to wish it - if only the circumstances allowed it...' Finally, perhaps 'ich wünsche gern' here would have been be more comprehensible to begin with. ;P

April 6, 2013

I'm afraid I still don't quite get what this sentence is trying to say, in either languages.

June 26, 2013

I think quite simply it that the person saying this likes to make wishes.

June 28, 2013

Why isn't "wirklich" in the sentence if "really" is there? Does something else also translate to "really"? Also, why is "es" in the sentence?

June 29, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.