"जूलिया खेल सकती है लेकिन पीटर सो नहीं सकता।"
Translation:Julia can play but Peter can not sleep.
23 CommentsThis discussion is locked.
True. Even more strongly, can not = cannot. In American English, we don't use can not unless we mean "Has the option not to do something". I appreciate the fact that you "accepted" cannot, without marking my answer wrong, but you told me I was missing a space. Cannot instead of can not is a better answer, not a worse one.
It does all get confusing... but as a rule of thumb it does seem that nahin usually is put after the verb... it is the 'sleep' that Peter cannot do.... Kind of flows better (in Hindi anyway) to say "Peter sleep cannot do" even if in English it means Peter cannot sleep. Just a form. With habit and practice it flows... :)
so the deal is this... there is this kinda shortcut where you don't have to have 'hai' at the end if the second last word is 'nahin'... ."Peter so nahin sakta" means Peter cannot sleep. Usually you might expect it to be "Peter nahin so sakta hai" right? .... and I think that is technically correct. BUT in the example, there is no 'hai' and "Peter nahin so sakta" does not cut the mustard... it would HAVE to be "Peter nahin so sakta hai".. OK? I think this is the explanation. :)
Hello foreigners, I am an Indian but still I know English very well....I can get a tip for you ....in this sentence the word ' sleep ' isn't given that's why its showing my answer wrong. I reported this question to the developers. I hope, this tip would be helpful to you........