1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "तुझे सेब चाहिए या संतरा?"

"तुझे सेब चाहिए या संतरा?"

Translation:Do you want an apple or an orange?

July 20, 2018



I think 'Do you want an apple or orange?' should be accepted, since repeating the 'an' in English is redundant information, thus, unnecessary.


Even 'Do you want apple or orange'. Could be a flavor of something rather than discrete fruits


I had the same thought. Perhaps someone can explain why the article एक is not necessary yet implied in this case. My next question is : Why was this comment voted down in one discussion and voted up in another?


The एक is implied because संतरा at the end means an orange a singular item


I agree. Formally, English may require the second "an" but in everyday conversation this shortcut is often deployed by native speakers. These aren't English lessons, so ambushing native English speakers with their little quirks that aren't exactly standard is a distraction, not a help.


Can we say: "तुझे सेब या संतरा चाहिए?"


what you have written means "do you want apple, or orange" (this is a yes/no question which is asking the person whether he wants any 1 (or both also) of the fruits) what the question asked by duolingo is "tujhe seb chahiye ya santra" which means "you want apple, or orange" (the question is asking the person to choose what he wants, apple or orange)


What is wrong with saying- "Do you need an apple or an orange?" ?


चाहिए means 'is wanting' or 'is needing', so both are fine, but in the exercise, I only had the option to pick 'want', so there was no confusion. Throughout the course, Duolingo has switched between 'want' and 'need', so people should know both are fine.

[deactivated user]

    I got this wrong initially for selecting "Do you need an apple or orange"...this seems like an error with my English rather than my Hindi and since the word "an" is not specifically part of the Hindi, since there are no articles, not strictly fair


    In my case, I had to choose between "ya" and "aur", without giving a translation what is requested. ("Fill the missing word") I chose "aur" and it was rejected. I suspect that "aur" should also be possible to say "You you want an apple and an orange" ?


    I agree; I chose "and" after I had seen this sentence twice before. Of course, it was marked wrong! "Or" seems to be the only correct answer. Why I wonder?


    Yes, this was my question, see below. So how do you say "Do you want an apple AND an orange?"?


    Then how can I say, "You need an apple or an orange."?


    Since it doesn't begin with a "kya", this actually reads "you want an apple or an orange?" - the question is implied by tone, right? So why doesn't Duolingo accept that?


    What if you want to say "Do you want an apple AND an orange?" Can you just substitute "और" instead of "या"


    Well, in your example ("Do you want an apple AND an orange?"), the expected answer is "yes" or "no", not "an apple" or "an orange". If I understand correctly, this changes things in Hindi. I believe you would have to say "क्या तुझे सेब और संतरा चाहिए?". Maybe a more experienced Hindi learner can confirm?


    क्या तुझे सेब और संतरा चाहिए? "Do you want an apple and an orange" that is a yes/no question, it's right. you can also say "kya tujhe seb ya santra chahiye" "do you want an apple or an orange" (this also is a yes/no question)


    I believe this is a trickier example. If what you mean to ask is whether the person wants to eat at all (whether am apple or an orange is secondary to the facet that they want to eat), then “kya” makes sense. If what you mean to ask is specifically which fruit they want to eat, then you should not use “kya”. There is such a case in one of the exercises.


    Thank you for your erudite answer to the question I had also. You are the first one to dissect the problem and provide an intelligent solution -please accept a lingot, and thank you!


    it is frustrating, as a native English speaker (and teacher), to correctly translate the Hindi and be marked wrong because I have omitted the word "an" which is neither in the Hindi nor required in English


    Very rude when you are saying this to your elders or colleagues.. best way to say this would be आपको सेब चाहिए या संतरा?


    do you want an apple or ornage should be accepted


    I agree. Most English speakers would say do you want an apple or orange. The spoken language is not as pedantic as the written form.


    so, what exactly is the difference between aur and ya ? Thanks, folks! :)


    Aur ( और ) = And

    Ya ( या ) = Or


    The audio of "सेब" sounds rather unnatural...


    I was given a choice between 'ya' and 'ohr'; but what if you wanted to ask: "Do you want an apple and an orange?", perhaps you are a big eater. I was afraid I would get marked wrong, but is it?

    Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.