"See him and see his son."
Translation:उसे देखो और उसके बेटे को देखो।
So... if I understand it right - "use dekho" stands for "at him" and "uske bete ko" for "at his son"? I.e. "use" is not only "him" but indicates a direction as "at him"...? But why are there two different constructions serving the same purpose?
"Look at him and look at his son" .. Do you think that might better reflect the situation here in English?
I like your translation "LOOK at him and look at his son".
And it took me a second, but I made sense of "SEE him and see his son" by thinking how "they" might be so alike that if you "see him you'll see his son." As in if you see one, you've seen the other.
I really like your different approach of looking at it :) But the Hindi translation given as the preferred solution does not look as creative. I think to mean "SEE him and then you have (practically) also seen his son (because of how much they resemble)" you'd have to say- "Usse dekh liya toh uske beteko dekh liya"
A native speaker is welcome to intervene and clarify :)
'Look at him and look at his son' sounds best to me. "See him and see his son", like Kateykr said sounds odd, even in the context she gave. It would be more "See him and you see his son", and that's a very esoteric usage that I don't think would be constructed the same in Hindi.
The "ko" corresponds to "at" in the translation given by jegviltaledansk: "Look at him and look at his son".
Dear Hindi Duolingans!!! Earlier, In the lessons in Duolingo, it was being taught that the objective forms of यह, वह (ie इस, उस) are never used in their accusative cases(like मैं एक केले खाता हूं which never happens and is always wrong) but in dative cases where the pronoun acts as indirect object (like रवि मुझे सेब देता है।); sentences with चाहिए, पसंद होना,etc; sentences where the personal pronouns are being followed by post positions and that's all.
But in the above example, IMO, Should the translation for 'See him' be वह देखो rather than उसे देखो??
Please correct me.
'Use' is like more informal and 'usko' is not really formal but like informal with a little respect i guess
When I made a mistake in the lesson where you have to type the Hindi answer in from listening, it gave only the English translation and not the correct Hindi. So when you get an error message like 'Wrong word used" you have no clue what is correct because the correct Hindi isn't shown. Duo, please fix this.