"See him and see his son."
Translation:उसे देखो और उसके बेटे को देखो।
I really like your different approach of looking at it :) But the Hindi translation given as the preferred solution does not look as creative. I think to mean "SEE him and then you have (practically) also seen his son (because of how much they resemble)" you'd have to say- "Usse dekh liya toh uske beteko dekh liya"
A native speaker is welcome to intervene and clarify :)
'Look at him and look at his son' sounds best to me. "See him and see his son", like Kateykr said sounds odd, even in the context she gave. It would be more "See him and you see his son", and that's a very esoteric usage that I don't think would be constructed the same in Hindi.
Dear Hindi Duolingans!!! Earlier, In the lessons in Duolingo, it was being taught that the objective forms of यह, वह (ie इस, उस) are never used in their accusative cases(like मैं एक केले खाता हूं which never happens and is always wrong) but in dative cases where the pronoun acts as indirect object (like रवि मुझे सेब देता है।); sentences with चाहिए, पसंद होना,etc; sentences where the personal pronouns are being followed by post positions and that's all.
But in the above example, IMO, Should the translation for 'See him' be वह देखो rather than उसे देखो??
Please correct me.
Indeed, but I think it's also important to realise that grammatical case is a property of the sentence outside of any particular word being present, there are some that are helpful hints or rules of thumb but they're not in themselves the reason a sentence takes a particular case.
That's probably clearer in languages that make use of more cases (or rather, decline differently through more) without additional articles, such as Latin, in which the meaning can change significantly according to the case, and the only difference a change in case makes is to that noun.
That's a difficult question to answer satisfactorily! The best I can do is to say there are more cases to understand in, for example, Latin, or Sanskrit; and that we do have it in English too, it's just that (a) we don't tend to be taught grammar particularly formaly, at least not for very long; (b) it doesn't impact all nouns and isn't so obviously changing our sentences. Consider: 'give it to him' vs. 'he received it'. 'He' is oblique (dative) in the first, and direct (nominative) in the second. In English generally only pronouns decline differently.
When I made a mistake in the lesson where you have to type the Hindi answer in from listening, it gave only the English translation and not the correct Hindi. So when you get an error message like 'Wrong word used" you have no clue what is correct because the correct Hindi isn't shown. Duo, please fix this.
It's not 'plural because it's oblique' - it just happens that masculine oblique singulars are generally the same as the masculine direct/nominative plural.
Case (direct/oblique/vocative) is a distinct concept from plurality.
Masc. direct sing. - मेरा बेटा खाता है।
Masc. oblique sing. - मेरे बेटे को खाना पसंद है।
Masc. vocative sing. - बेटे, खाओ!
Masc. direct plural - मेरे बेटे खाते हैं।
Masc. oblique plural - मेरे बेटों को खाना पसंद हैं।
Masc. vocative plural - बेटो, खाइए!