"I don't know where you live."
Translation:Yo no sé dónde vives.
"Sé" if the 1st singular person form of the verb "saber", which translates as "to know". On the other hand, "soy" is the 1st singular person form of the verb "ser", which means "to be". Remember that "to be" can be "ser" or "estar", depending on each case. They are not interchangeable.
This appears to break the rule no two conjuregated words in a clause. The only thing I can think of is donde might be acting as a conjunction is it? If it is doing that should it be "donde" not "dónde"?
Indeed, the word "dónde" separates them. The reason why it should be "dónde" and not "donde" is quite tricky. Even many natives struggle with it. Basically, you put the accent when it's related to an indirect question. In this case, saying "No sé dónde vives" is an indirect way of saying something like "¿Dónde vives? No sé". This case is particularly difficult to visualize that way, though.
I hope someone more into Spanish grammar could explaind it to you in a clearer way.
This is the contracted version, why won't it accept the full sentence "no sé dónde es tu vives"? Reported 12/11/18
You shouldn't report just because you think what you wrote is right. Ask before.
The sentence "No sé dónde es tu vives" doesn't make sense at all. The word "es" alone does not play any sensible role. If you are talking about the contraction "don't", it doesn't change anything in the translation to Spanish if it's contracted or not. It's the same. It should be "No sé dónde vives", or less common but also used, "No sé dónde ES QUE vives".