"I don't know where you live."

Translation:Yo no sé dónde vives.

3 months ago

10 Comments


https://www.duolingo.com/AnthonyBob2

Why is it "sé" and not "soy"

3 months ago

https://www.duolingo.com/AlanRapoport

"Sé" if the 1st singular person form of the verb "saber", which translates as "to know". On the other hand, "soy" is the 1st singular person form of the verb "ser", which means "to be". Remember that "to be" can be "ser" or "estar", depending on each case. They are not interchangeable.

3 months ago

https://www.duolingo.com/Demos489593

no sé de donde eres. Is this wrong?

3 months ago

https://www.duolingo.com/AlanRapoport

That would be "I don't know where you are from".

3 months ago

https://www.duolingo.com/Demos489593

thanks, makes sense actually

3 months ago

https://www.duolingo.com/joseph_d_stein

This appears to break the rule no two conjuregated words in a clause. The only thing I can think of is donde might be acting as a conjunction is it? If it is doing that should it be "donde" not "dónde"?

1 week ago

https://www.duolingo.com/AlanRapoport

Indeed, the word "dónde" separates them. The reason why it should be "dónde" and not "donde" is quite tricky. Even many natives struggle with it. Basically, you put the accent when it's related to an indirect question. In this case, saying "No sé dónde vives" is an indirect way of saying something like "¿Dónde vives? No sé". This case is particularly difficult to visualize that way, though.

3 days ago

https://www.duolingo.com/AlanRapoport

I hope someone more into Spanish grammar could explaind it to you in a clearer way.

3 days ago

https://www.duolingo.com/JaiNorthov

This is the contracted version, why won't it accept the full sentence "no sé dónde es tu vives"? Reported 12/11/18

3 days ago

https://www.duolingo.com/AlanRapoport

You shouldn't report just because you think what you wrote is right. Ask before.

The sentence "No sé dónde es tu vives" doesn't make sense at all. The word "es" alone does not play any sensible role. If you are talking about the contraction "don't", it doesn't change anything in the translation to Spanish if it's contracted or not. It's the same. It should be "No sé dónde vives", or less common but also used, "No sé dónde ES QUE vives".

3 days ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.