"Ich werde den Vogel zu der Schule transportieren."

Übersetzung:I am going to transport the bird to the school.

Vor 4 Jahren

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/Akorus

"I am going to transport the bird to school" ist auch richtig, da "zur" eine Kurzform für "zu der" ist und zur Schule gehen mit "going to school" übersetzt wird und recht selten mit "going to the school". Es sei denn es ist eine spezielle Vogelschule gemeint, was aber aus dem Kontext nicht ersichtlich ist.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/KatharinaFloh
KatharinaFloh
  • 24
  • 22
  • 20
  • 11
  • 6
  • 282

Finde ich auch.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/JrgenZirak
JrgenZirak
  • 20
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 13
  • 8
  • 439

Ich finde nicht. Technisch gesehen ist "zur" zwar vielleicht ursprünglich eine Zusammenziehung von "zu der'. Aber von der Bedeutung her gibt es für mich hier einen klaren Unterschied. Bei "Ich gehe zur Schule" ist egal, welche Schule genau es ist. Bei "ich gehe zu der Schule" ist eine bestimmte Schule gemeint, ein bestimmtes Gebäude etwa.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/andrealischer

Wie ist es mit "I will transport the bird to the school"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/76Rocco

Wird mittlerweile als richtig gewertet!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MisterA-S-J

Warum nicht carry?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 839

Das wäre "tragen".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Laut dict.cc wäre "(to) carry sth." im Transportgewerbe "etwas transportieren/befördern". Scheint darüber hinaus eher im Transportgewerbe oder für Geld, Kreditkarten, Briefe oder Taschen (Kleingegenstände) respektive für Waffen verwendet zu werden. Ich gab ebenfalls diese Antwort.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 839

Für Geld, Kreditkarten, Briefe oder Taschen (Kleingegenstände) sowie für Waffen würde man deutsch "bei sich tragen" sagen, wenn man english von "carry" redet. Das mit dem Transportgewerbe ist eher Spezialvokabular, das hier auch nicht wirklich paßt, wenn nicht gerade eine Spezialfirma mit dem Transport des $ 200 000 teuren ausgestopften Dodos beauftragt ist.

Für die ganz normale Übersetzung von " I am going to transport the bird to the school." ist "carry" nicht geeignet.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Danke. Ja. Genau, das war es! Passiert manchmal, wenn man zwischen Sprachen hin- und herwechselt oder es einem nicht mehr einfällt. ;-) Für das amüsante "Aperçu" gibt es einen Lingot extra.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/stevemai

This sentence is so comical :-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 19
  • 16
  • 16
  • 10
  • 1278

It's totally unidiomatic. And while we are at it to school is fine.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tim.bebe.leche

"I will take the bird to the school" zurecht falsch?

Vor 2 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.