Quite a general remark, but I noticed that for यह, the voice says it fully but I had learnt it was pronounced ये (even in singular), which is correct? Also I had been taught वह was pronounced वो, again which is correct?
I've heard यह pronounced both ways with native Hindi speakers. The वह I'm not sure, I will have to listen for it next time I'm around them. I was taught the same as you that वह is pronounced like vo.
Yeah, mine too, but she also says ख़ the same way as ख. I think pronunciation is rather local, but I'm wondering if वो and ये are becoming the norm or not.
Yeah the words for 'this' and 'that' are usually said as "yeh" and "voh" colloquially. Not sure why, but I've never heard anyone in my family say "yah" or "veh." When you're writing, you should probably stick to yah or veh, but keep this in mind when you're speaking to native speakers.
Is there a way that I'm missing to tell the difference between "ko" and "ke", since they are both written as "को", or is it just dependent on context? i.e. here "ke" would not make sense but "ko" obviously does.
'Ko' is written as को, while 'ke' is written as के. The difference is that the diacritical mark requires a separate stroke to stand upon in case of 'ko'! :)
why "your sister" and not "her sister"? the phrasing seems to allow for both translations.
अपनी means loosely "own". Basically it's a possessive pronoun which agrees with the subject. Here the subject is तुम, even though it's not mentioned because it's an imperative, hence अपनी stands here for तुम्हारी
should "yah/this" be in oblique case "is" as it is the direct object of "bataao/tell" ?