Unnatural translation in English. A better translation would be "look!"
Is देखना also used figuratively, as in English?
For example: See! 2+2 = 4, it's easy, isn't it!
Versus (more natural English for literal sight in the imperative): Look! What a beautiful moon!
Yes. For example “dekh bhen, quarantine hai, baahar mat jana.” Translation: look sister, its quarantine, dont go outside.
Yes I guess,I think'See!' would be more like an Indian version of 'I told you so!'...Not sure though
Should be "look!"