Translation:Please work seriously.
I've lived in Australia for 12 out of 19 years and I reckon "please work seriously" should be accepted too. - Ken F 20/07/18
I am a professional Chinese speaker, and I can find no translation of "take your" in this sentence. In fact, this directly translates to "Please seriously work!"
Yes, this was also my oh so erroneous attempt. But then I dug into the dictionary and grammar, and realized that it's not that simple. 工作 can be either a verb or a noun. 认真 is an adjective, which also puts it into the verb category, adjectival verb, to be precise. Strictly speaking grammatically, the meaning "work seriously" then should be rendered by 得 particle: 请工作得认真. I hope some native speaker will correct me if I'm wrong. And here we have practically a sequence of two actions: "be serious" and "work". So literally the meaning is "Please be serious and work" which actually more or less correlates with the suggested translation.
I'm not sure about the translation seeing as "work seriously" is as uncommon in Chinese as it is in English.
It seems like 'study hard!' would be a more commonly used english phrase that also has the same meaning as this sentence
There is no reference to 'study' in the characters. 工作 does translate to: to work, work, job, task
I submitted my suggestion "Please take work seriously", which is not being accepted at this time, as against the provided solution "Please take YOUR work seriousy"... Overall it seems to me like 认真 can be interpreted 1) as a verb (take sth. seriously) as well as 2) in its slightly colloquial form as an adverb (seriously; omitting 地), 工作 would then follow 1) as a substantive/direct object or 2) as a verb/predicate. (However, I'm not a native speaker, so that may be inaccurate!) Even though the added "your" does actually make the English phrase sound somewhat rounder, as this course is consistently very meticulous with correct possessives and even 的, I am surprised it is favoured here - and as stated above I don't think it should be.