"Jabłka dziewczyn."
Tłumaczenie:The girls' apples.
25 komentarzyTa dyskusja jest zamknięta.
Zdania: Jabłka dziewczyn i Dziewczyn jabłka są w języku polskim przestawne i znaczą to samo. W języku angielskim takiej możliwości nie ma. W jednym przypadku Anglik usłyszy określenie rzeczownika - przynależność rzeczy do danej osoby czy zwierzęcia, w drugim przymiotnik. Spojrzmy.
The girls' apples - Jabłka dziewczyn.
The apple girls - Jabłkowe dziewczyny.
A w dopełniaczu saksońskim jak to sobie wyobrażacie bez małych wyjątków:
(The girls's apples) - the girls' apples.
Ani moderatorzy, ani współautorzy NIC na to nie mogą poradzić. Wielokrotnie zgłaszaliśmy ten błąd - bezskutecznie. Jedyna metoda to zgłaszać błędy programu bezpośrednio do Duolingo i to masowo. Można pisać po polsku, na pewno znajdą kogoś wewnątrz albo poproszą … nas, współautorów.
Tu jest strona z instrukcjami po angielsku: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264
Tu jest przetłumaczony tekst instrukcji:
"Jeśli uważasz, że Duolingo nie zachowuje się zgodnie z oczekiwaniami, będziemy wdzięczni, jeśli dasz nam znać. Gromadzimy raporty o błędach wysyłane przez użytkowników w celu wykrywania sytuacji awaryjnych i innych problemów. Należy pamiętać, że zgłoszenia błędów nie zawsze otrzymują spersonalizowaną odpowiedź z wyjaśnieniem, ale są one monitorowane przez naszych programistów i pomagają nam poprawić opinie wszystkich uczniów. Możesz zgłosić błąd bezpośrednio do nas, klikając tutaj. Zrób to tak dokładnie, jak tylko możliwe, w tym podaj rodzaj urządzenia, nazwę użytkownika, opis działań, które podejmowałeś w momencie wystąpienia problemu, a także załącz zrzut ekranu w celu uwzględnienia w raporcie."
A tu jest link do formularza na internecie, podany w tekście instrukcji : https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new
Jeśli programiści dostaną wiele zgłoszeń na ten sam temat, to może się za to wezmą.