"हम नौ दिन बाद सोयेंगे।"
Translation:We will sleep nine days later.
54 CommentsThis discussion is locked.
The comment is referring to the translation, which is incorrect the way English is spoken. To be crystal clear: in English 'in nine days' is the equivalent of 'after nine days' in Hindi so it should be accepted because that is how we would correctly translate it. It may not make sense to Hindi speakers, any more than Hindi grammar makes sense to non-Hindi speakers, but just as people learning Hindi have to accept its rules, whether they make sense to them or not, people translating into English have to accept the rules of English. To mark someone wrong for correctly translating something into their own language makes no sense, because that is what we would have to do in real life, rather than Duolingo-speak. If I translated something literally from English to Hindi it would be marked wrong, because you have to adapt the translation to the language you're translating into. The particular difficulty with Hindi-English translations is that Indians speak a slightly different form of English from UK English, as do Americans. For example in UK 'momentarily' means 'for a moment', in America it means 'imminently', ' As these translations are made by Indian-English speakers these problems will keep arising. :)
In principle, I agree. In this case though, I have to wonder if the trouble isn't missing context more than poor grammar. To give a (perhaps extreme) example, you and a sibling are going to separately sail ships a very long distance, alone, but starting and ending at the same time. You have to stay awake the whole time in case of severe weather. So, when telling your mom about your plans, you might say "We are setting sail next Tuesday. We will sleep nine days later." Being new to Hindi, I can't say whether that's a valid application of the sentence given, but that's how I would use an English sentence like this (at least in my dialect of American English).
True, people fast from sleep. But its generally one or two days to "reset" yourself.
You can actually die from sleep deprivation. Last I read about it, which has been quite a few years now I'll admit, the longest anyone has ever stayed awake was 11 days.
But during that time, he had started losing his mind, his body had started shutting down, then he died.
So 9 days without sleep would, in fact, be torture.
In English we do not say "We will sleep nine days later" or "We will sleep after nine days". We say "We will sleep in nine days." The problem with literal translation is the learner has to learn to mangle our native tongue (or in my case one of my native tongues) in order to get the answer right. Duolingo should accept corrections.
I gave "हम नौ दिन बाद सोएँगे" and it was accepted, but DL said another correct solution was "हम नौ दिन बाद सोयेंगे". And when DL says "Another correct solution", they're usually steering you toward that as the preferred solution. (Except in he/she cases.)
Question 1: why? I could find no where on the web a statement that ""सोएँगे" and ""सोयेंगे" were interchangeable. And Wiktionary says the male 3p singular future is "सोएंगे".
Question 2: is there any difference between "सोएंगे" and "सोएँगे"? I thought "ं" was just a fallback to use when "ँ " didn't fit because of other diacritics.
Edit 8-March-2020: In "Question 2" my understanding of anusvaar ("ं") vs candrabindu ("ँ") was wrong. See Vinay92's point number 3 in this forum thread https://forum.duolingo.com/comment/36047830.
I know in American English this would generally be "we will sleep in 9 days". However, in India, I would often see this manifest in English as "we will sleep after 9 days". Though it's a different way of phrasing it, it still makes grammatic and semantic sense to me.