"You go and eat."
Translation:तुम जाओ और खाओ ।
There is no reason for तुम in the Hindi translation of this sentence. (There is also no need for “you” in the English translation)
Yes, that's what I thought. When I entered the simple form "जाओ और खाओ" then I was corrected by "आप जाओ और खाओ" which seem wrong to me, because "आप" would call for a formal verb, but maybe the imperative is the same for all personal pronouns.