The English sentence should be "Listen to Julia." The "you" sounds weird.
The तुम can be avoided in Hindi as well. However, when emphasising the order, the pronoun is mentioned. In addition to that, we felt that it would be easier for learners to relate the correct form of सुनना with तुम.
Maybe a comma after "you" makes sense in this sentence.
"You, listen to Julia."
To my (American English) ear, it doesn't sound weird as much as it sounds rude.
What's the literal translation of this sentence?
The literal translation is You Julia's talk (words/matter) listen
If the infinitive is सुनना, shouldn't it be सुनतो?
I am typing in the correct solution, but it won't accept it.
Can't you say तुम जूलिया को सुना
Drop the "you"