I notice, although I can't quantify it, a regional difference in the use of "a bit". The Brits seem to use the word more freely than we Americans, and I am not sure of the implications when I hear "a bit" said by UK resident. I haven't heard enough Australian to get a feel it. Do any of you Britons notice a difference?
Because in the Hindi sentence the subject is the money. Literally it translates to "By me, a little money is."
The Hindi seem to have no word to directly translate "have", so you have to paraphrase the sentence to find a suitable Hindi phrase for what you want to say.
Also note that in previous lessons there was another expression that translates to "have" in English. When you say something is yours, you use the genitive pronouns:
मेरे दो किताबें हैं। – I have two books, literally: Mine, two books are. This means you possess two books.
However, the expression we are discussing now looks like this:
मेरे पास दो किताबें हैं। – I have two books, literally: By me, two books are. This means you dispose of two books. But I suspect this does not necessarily mean that they are yours. We should ask a native speaker if this is true.