"¡Qué jardín tan bonito!"
Translation:What a pretty garden!
When both "¡Qué bonito jardin!" and "¡Qué jardin bonito!" can translate to "What a beautiful garden!", then why does DL include the word tan and still translate to "What a beautiful garden!" ?
Roger, it's not just DL that includes the word tan. I've always seen/heard this construction as a fairly common one for translating What a + adj. + noun!
¡Qué casa tan grande! What a big house!
¡Qué idioma tan interesante! What an interesting language!
I've also seen it with más in place of tan.
Not something I like either. Even more so when you consider tan bonito, actually translates to - so pretty or such a pretty... yet here it's translating to ...a pretty garden but with no definite article.
It's a bad sentence construction that does nothing more than confuse people.
"It's a bad sentence construction that does nothing more than confuse people."
I accept that it seems confusing when literally translating the expression to English, but if that's how the language is actually used then I think that's how we should be learning it. All languages have their own idiomatic expressions that could seem funny/confusing when translating to another language; the point surely is to learn what sounds right to a native speaker, not what sounds right to us as learners.
That is, unless it isn't how Spanish speakers actually talk, then, of course, you are correct. :)