"Excuse me, sir, are there any cafés around here?"
Translation:Perdone, señor, ¿hay algún café por aquí?
I am confused because in English the question said cafes, plural, so why is cafes (plural) wrong in Spanish? Please explain.
This might be wrong because I am still learning this, too, but I think it's singular because you're talking about a singular cafe in this case. Like, you're asking for any one of the cafes out of the cafes around, not asking for multiple cafes. Also, I think if it was plural, like "¿Hay algúnos cafés por aquí?" it would mean something like "Are there some cafes around here?" In this case, you're asking if there's multiple cafes around, not just any specific one, so it would be plural.
DL seems to be worse and worse in this respect. Would the reviewers please address this issue.
Perdóneme, señor, hay algunas cafes por aquí? was not accepted by DL Can someone give me the reason why? Thanks