A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Hiányoztál."

Fordítás:I have missed you.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Ritani

Nem. Újra leírva már látom is miért

4 éve

https://www.duolingo.com/Ritani

You have missed me nem jó??? :/

4 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Mert pont a fordítottját jelenti, vagyis: Hiányoztam neked.

3 éve

https://www.duolingo.com/HunorSzabo

ugyanezt kérdezem én is...

3 éve

https://www.duolingo.com/Makuka0

meg én is...

3 éve

https://www.duolingo.com/Unauna1

Remélem jól írtad és te pedig neki hiányoztál.

4 éve

https://www.duolingo.com/infiltraitor

Mondjuk a magyarból nem derül itt ki hogy nekem hiányoztál. Hiányozhattál pl az óráról is.

3 éve

https://www.duolingo.com/Makuka0

csak akkor nem a te (you) lenne, hanem az óra lenne helyette. Ja, most látom utólag, hogy a magyarral van bajod. A magyarral nem lehet, abban is benne van a személyes névmás (te hiányoztál. mert olyan nem mondunk magyarul, hogy én hiányoztál

3 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

Ebben az a nehez, hogy az angol pont forditva hasznalja, mint mi, mint az of-ot. (Te) hianyoztal (nekem) = I missed you

3 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

Magyarul inkabb "hianyoltalak", de azt meg nem igazan hasznaljuk

3 éve

[törölt felhasználó]

    I missed you is jo, have nelkul