Should allow alternate phrasings that preserve the meaning, such as "February is a short month"
I agree that is a better translation by meaning, but the "फ़रवरी का महीना directly means "month of February" or "February's month". I think the official answer better demonstrates the Hindi grammar.
While this translation is the most accurate, this is an unnatural-sounding and uncommon sentence in English. Is "फ़रवरी एक छोटा महीना है" unnatural to say in Hindi? If not, that seems like a better way to line it up with the English counterpart.
The English is grammatically sound but I only ever hear 'The month of etc' in the context of song and poetry ('In the merry month of June....' etc).
An indian friend told me, that "फ़रवरी एक छोटा महीना है" is also possible.
No one this side of the year 1900 would speak of ‘the month of February’.
Hmm, maybe I'm just not understanding something simple here, but why is there होता in this sentence?? Could it not simply be फ़रवरी का महीना छोटा है ?
Yes, फ़रवरी का महीना छोटा है is also correct. Hota hai” / “Hote hain" -a conditional case is often used when talking about the inherent qualities of the subject. In this example, "shortness" is a quality of February since it is the shortest month of the year; "Coldness" an innate quality of "ice" and so on. However, in DL lessons and in the common parlance, it appears this usage does not always follow the rule.
This is a Hindi -learning course. No language translates exactly. You are not being asked to speak the English translation, just to understand the meaning of these Hindi sentences. If you were to do a literal translation of your accustomed English sentences back to Hindi, it would make no sense to the Hindi speaker. For instance, the German for "the month of february is short" is "der februarmonat ist kurz." Yet, if you were to translate the literal meaning of this sentence in English, it would read, "the february month is short."
Nobody is expecting that. It is more that people are being marked wrong for answers that are written in a more natural expression of English, rather than the literal translation.
What fkn wired English have been used to made this lesson? Even if it correctly - NOBODY speak like this in present days.