Ir a a África = ir à África
By reading that, should I think that the answer is no?
It basically says, "already", "right back". Phrasal "Já que", "now that".
From Wikcionário: Imediatamente, agora, nesse ou neste momento, and expressions.
If I ask "Você já foi para lá?", doesn't it imply that "você" had to go there?
Or is it the same if I just say "Você alguma vez foi para lá?" (or replacing "lá" with some place)
As English is not my native language, I ask the same if these are the same:
Have you been there already? = Have you ever been there? ?
By the way, in Spanish (my native language) "ya" wouldn't sound the same as "alguna vez".
¿Alguna vez viste el mar? / ¿Ya viste el mar?
Have you ever seen the sea? / Have you already seen the sea? | Did you see the sea already?