"We read the emails in the morning."
Translation:Leemos los correos electrónicos en la mañana.
Is "emails" also written this way in Spanish to translate :emails" as well as "correos electrónicos" because the translation on this page shows the latter but the page with the question sentence translates English "emails" as Spanish "emails. What's up, Duo? ( I only know the word" Qué " but do not know the Spanish word for "up" yet!
What is the rule to omitting nosotros. Some statemens its required even when the following verb explains it is we. Other statements require nosotros to be omitted.
I chose the correct version in the multiple choice & then changed it thinking emails was an English word...
Thank you! I got this correct, but it now says "mails" instead of emails ("Leemos los mails en la mañana."). I think "mails" was a mistake.
I just saw this too @ "mails" which is why I am reading the comments. The only word I know for e-mail is "correos electronico".
emails! Much easier to say than other lessons using correos electronicos. If accepted in both languages, then lets go for the simple and ... more common email phrase.
I wrote "Nosotros leemos los correas electrónicos en la mañana" and it said I had a typo and underlined "lectrón" not "reas" which where my spelling error is.