"This is her day."
Translation:यह उसका दिन है।
NO! They both mean his/her. Uski bacci (his/her daughter) vs uska bacca (his/her son). You figure out the his/her distinction from the context.
Opposite from English, but similar to Romance languages, the gender of these possessive pronouns agrees with the item possessed, not with the possessor.
Does anyone elae feel that, in ambiguous situations, Duolingo Hindi (almost?) translates the pronoun as "she" or "her" and never/very rarely as "he" or "his"? I can understand their wanting to counteract the dated practice in language courses to default to male forms in general examples, but here we are with this confusion. Balance seems like a more practical goal.