"जूलिया को बुखार नहीं है।"
Translation:Julia does not have a fever.
26 CommentsThis discussion is locked.
2484
Sadly, that's not possible, because the option "The English sentence is unnatural or has an error" is not offered.
2484
That was not on offer either. There were three boxes one could check. One had to do with the sound, I can't remember the second, and the third was "The Hindi sentence is unnatural or has an error."
1659
The literal translation is 'To Julia there is no fever'. There are a few phrases that use this 'ko' construction: others that come to mind are 'zukam' (to have a cold), 'maalum' (to understand/know) and 'pasand' (to like), eg. 'Julia ko zukam hai' (Julia has a cold or 'To Julia there is a cold'); 'Julia ko yah pasand hai' (Julia likes this, or 'To Julia, this is pleasing').
2484
The English use of determiners can be quite confusing, especially if your native language doesn't use determiners.
2484
I felt something similar when I did Catalan and Guarani from Spanish (not my best language). If you are going to translate something from one language to another, though, I suppose you should translate it into a proper sentence. At least it did help my Spanish.