Translations between languages must be more balanced
I'm learning spanish and I think there are way too many spanish -> english translations compared to english -> spanish ones. Thus I generally give good answers - because it is the easy way. However when a english->spanish translation is asked it is more difficult... And I think that duolingo is not given enough translations in this way, though it is very important. It leads do good understanding but poor (spanish, for me) writing skills.
Upvote this post if you agree.
Also! I think what you meant was translations in the lessons (misread that!) - just to clarify we do tend to have more translations in the native language than the other way around, which is something you noticed. It's much harder for most people learning a language to do the reverse, and we have found through data that the way we currently have it makes it easier for people to learn. If you want a real challenge, you can try learning English from Spanish - and then everything will be reversed!
oh yes I meant that, I was a bit puzzled about your first answer :) I may try what you suggested if I keep feeling that! I would have a suggestion though, that seems more natural to me: an interesting feature could be to let people choose what rate of "reverse translation / direct translation" they want (with lower and upper bounds to prevent them from choosing a really bad rate)- and maybe you could be more tolerant with the "reverse translation" mistakes people do, so that they are not discouraged. I really feel like I do understand spanish fast thanks to your method but it is also frustrating to be blocked with reverse translation because of the lack of training for this way.
Thank you for listening to our feedback, and for this amazing website.
One similar thing I noticed is that the same sentence tends to repeat in the same exercise in different forms. It's easy to spot when you have bears drinking beer and other funny sentences. This decreases the difficulty further, especially for people with the newer rollouts without forced timed practice as part of mastering skills.
I agree with lynklynxlynx. Also, some words sometimes are missing. For example for the "Date and Time" chapter, there are some months that were never asked in Spanish (January, April, July, as far I remember..) whereas the other ones were repeated a lot of time. I understand that you cannot give an exhaustive list of everything, this is not the purpose, but for some chapters such as the months, I think it is important. Cheers
Yes! I can not believe it is that hard to have these elements rotate so that the sentences include different animals and different drinks for example - bears/beers one sentence, ducks/water the next, geese/milk the next. Is it really true that the Duo team keys every question manually? A simple line of code could randomize the known vocabulary in a given category.