"What are you doing?"
Translation:तुम क्या कर रही हो ?
July 21, 2018
23 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Thorsten781499
1540
As countinous form I think it should actually be "What work are you doing" or "What are you working".
If you are speaking about कर, कर्मा, करता - कर is the verb stem of करना. कर्म is, to put it simply (but it's much deeper), the universal law of cause and effect (everything you do has karmic consequences, good or bad, that come back to you, usually in future lifetimes). करता is the masculine singular conjugated form of करना .